RAK
    Dlaczego Balotelli, a nie Balotelli? „Złote Pióro” wyjaśnia zawiłości deklinacji

    Dlaczego Balotelli, a nie Balotelli? „Złote Pióro” wyjaśnia zawiłości deklinacji

    278 odsłon
    Dlaczego Balotelli, a nie Balotelli? „Złote Pióro” wyjaśnia zawiłości deklinacji

    Językowe pułapki w transmisjach sportowych Wielu kibiców zastanawiało się, dlaczego w telewizyjnych relacjach słyszymy „gole Balotellego”, a nie „Balotelliego”, jak błędnie mówili niektórzy sprawozdawcy. Z kolei interwencje bramkarza Abbondanzieriego są już poprawnie odmieniane – a nie „Abbondanzier

    Językowe pułapki w transmisjach sportowych

    Wielu kibiców zastanawiało się, dlaczego w telewizyjnych relacjach słyszymy „gole Balotellego”, a nie „Balotelliego”, jak błędnie mówili niektórzy sprawozdawcy. Z kolei interwencje bramkarza Abbondanzieriego są już poprawnie odmieniane – a nie „Abbondanzierego”. Skąd ta różnica? Odpowiedzi udziela cykl „Złote Pióro”, prowadzony przez Miejską Bibliotekę Publiczną w Kaliszu.

    Deklinacja nazwisk włoskich

    Jak wyjaśniają językoznawcy, nazwiska zakończone na -i (jak Balotelli) w dopełniaczu przyjmują końcówkę -ego (Balotellego), natomiast te zakończone na -ie (jak Abbondanzieri) – -iego (Abbondanzieriego). To częsty błąd w mediach, wynikający z nieznajomości reguł odmiany nazwisk obcego pochodzenia.

    Inne przykłady językowych wpadek

    Na zdjęciu z Tarnowa widać plakat informujący o pielgrzymce „do Włoszech” zamiast poprawnej formy „do Włoch”. Dodatkowo błędnie odmieniono nazwę miesiąca: „wrzesień” zamiast „września”. Takie potknięcia pokazują, jak łatwo o pomyłkę w codziennym użyciu języka polskiego.

    Więcej przykładów i szczegółowe wyjaśnienia można znaleźć na stronie MBP Kalisz w artykule „Złote Pióro” nr 85.

    Źródło: Miejska Biblioteka Publiczna im. Adama Asnyka w Kaliszu

    Fot. m.facebook.com


    Źródło: Kaliszon - Lokalny Portal Informacyjny

    Artykuł sponsorowanyAD
    SamsungGalaxy AI - nowa era